France was a great exporter of medical terms for many years because of her pre-eminence in clinical medicine through much of the 19th century. Medical English bought unchanged such terms as bruit, chancre, folie à deux, petit mal, râle. In recent years the traffic has also run the other way—airway, clubbing, drip—to the distaste of lexicographic authorities on medical French (1). But we are still importing. The latest arrival may be les torsades de pointes, the term for the unusual ventricular arrhythmia reviewed in detail on pp. 578-584 of this issue (2). As Smith and Gallagher point out in the
Learn more about subscription options.
Register Now for a free account.
Englais or Franglish: The Case of Les Torsades de Pointes. Ann Intern Med. 1980;93:632–633. doi: 10.7326/0003-4819-93-4-632
Download citation file:
Published: Ann Intern Med. 1980;93(4):632-633.
Cardiology, Rhythm Disorders and Devices.
Results provided by:
Copyright © 2017 American College of Physicians. All Rights Reserved.
Print ISSN: 0003-4819 | Online ISSN: 1539-3704
Conditions of Use
This PDF is available to Subscribers Only